翻译的使命与关怀——第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行

社会科学文献出版社社会科学文献出版社 社会 2020-10-31 12:49:48

汇聚历史与未来,展开世界的画卷。

系统、科学的翻译事业在我国出现不过百年,但对社会发展起了巨大的推动作用:林则徐组织翻译《四洲志》让中国人第一次开眼看世界;严复的《天演论》用“物竞天择,适者生存”激励了万千国人奋发图强;辜鸿铭更是将“四书”外译,首次让西方系统了解中华文明;林纾、郑振铎、林语堂、冰心等翻译家也在对应领域开创了新的发展方向……毫无疑问,如果没有这些前辈的努力,中国的思想界、文化界将黯然失色。

而今,国外作品的引进、译介已经进入一个新的维度。多样的语言、多彩的文化、多元的思想,号召并渴求更多有志之士参与、加入翻译事业。

“译想”是由社会科学文献出版社·甲骨文倡议发起的公益性计划,为中国第一个也是目前唯一一个以翻译为主题的大型研讨论坛,译想论坛的举办,深受学术界、出版界、翻译界及普通大众的喜爱。“译想”通过软件支持、资金援助和交流互动等方式,以线上线下讲座、沙龙的模式,促进翻译人才培养和翻译体系构建,推动中国翻译事业的发展。

第一届译想论坛(2018)、第二届译想论坛(2019)分别于南京和杭州举行,成为一年一度的翻译界和出版界的盛事,取得良好的效果。

2020年10月16~18日,第三届译想论坛(2020)在福州举行。姜鸣、黄荭、郭建龙、朱岳、高林、陆大鹏等17位来自学术界、翻译界和出版界的行业权威,以“翻译的使命与关怀”为主题,探讨翻译的时代使命,体味独特的人文关怀。

一 翻译与近代中国社会变革

10月16日晚,第三届译想论坛(2020)译论一——“翻译与近代中国社会变革”在福州无用空间举行。历史学者、复旦大学中外现代化进程研究中心兼职研究员姜鸣、《看历史》杂志创刊主编、新历史合作社创始人唐建光和社会科学文献出版社历史学分社社长郑庆寰三位嘉宾围绕“福州翻译家群体”及翻译西书带来的全新政治理念、价值观、文化思想和对西方的认识展开了交流与探讨。

译论一现场▲

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表华奇网立场。
本文系作者授权华奇网发表,未经许可,不得转载。

喜欢发布评论
留言与评论(共有 条评论)
   
验证码: